系统:Android 大小:16.9M
类型:生活实用 更新:2022-01-13 15:44
游戏翻译器悬浮窗是一款可以在游戏中进行翻译的软件,游戏翻译大师就能很好的帮助你解决这个问题,只要在手机上安装这个软件,玩游戏的时候,选择要翻译的区域后长按悬浮图标就能自动翻译。
1、拥有多种内置语言识别包,包括英文、韩文、日文等,轻松识别,轻松知晓游戏的相关内容。
2、你可以选择要翻译的语言,主要包括英文、韩文、日文等。
3、你可以选择部分区域进行翻译,选择要翻译的区域后长按悬浮图标就能自动翻译。
1.高质量英、日、韩旅游用语翻译,支持语音、摄像头输入,专为旅游场景量身打造。
2.独创实物翻译功能,能够识别水果、植物、动物、日用品等常见物品。
3.摄像头对准中、英文菜单,即可获得菜名翻译及菜品详情。
4.支持中文普通话、粤语、英语的语音识别,直接对着手机说话就能翻译成目标语言,并通过手机朗读出来,达到同声翻译的效果。
1、专为电竞爱好者精心打造的游戏翻译助手。
2、除了国内的那些热门手游,国外也有许多好玩的手游,但语言不通是玩游戏最大的障碍。
3、只要在手机上安装这个软件,玩游戏的时候,选择要翻译的区域后长按悬浮图标就能自动翻译。
1、安装app成功后打开进入设置
2、通过翻译设置功能,定制个性化翻译设置
3、选择翻译的语言结果,完成悬浮窗设置
4、开始游戏后,点开悬浮窗图标,框选翻译区域
5、长安悬浮窗图标后就可以翻译该区域文本内容了
在Steam上有一款游戏,名叫《战舰世界》,在游戏里,粗糙的机翻把法国驱逐舰"可怖号(法语:Le Terrible)"翻译成为了"震撼我妈"!
再加上捆绑包的"可怖号"带着360天的高级账号,于是机器又把这个捆绑包翻译成为了"震撼我妈一整年",在游戏界也闹了不小的笑话。
不得不承认,机翻是驾驭不了中文的。中文作为世界上最难的一种语言,想要把外语用中文准确地翻译出来,对翻译者的能力要求极高。
同是中文翻译,国服与台服的翻译相比起来更加具有文化气息。就拿《英雄联盟》这款游戏来说,国服的翻译有的能够诠释英雄形象,有的可以表述背景故事,而台服的翻译就比较的直截了当,要么通过音译,要么直译,很少会有深度的含义。
就比如国服的洛与霞这对情侣英雄的英雄名字就极具东方特色,霞的原名叫做Xayah,洛的原名叫做Rakan,在国服的翻译中不仅选用了两名英雄的首字母,还与英雄的背景故事完美吻合,并且引用了经典的古诗"落(洛)霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色"的经典名句,"洛霞"两个名字就仿佛讲述了两个英雄的爱情故事。
而在台服的翻译中,"洛霞"的名字是直接通过英文读音翻译出来的,霞叫做剎雅,洛叫做銳空,虽然翻译直截了当,但是和国服的名字相比起来似乎少了很多韵味。
除了洛霞之外,还有龙王奥瑞利安·索尔在台服有一个比较中二的名字叫做"翱銳龍獸",戏命师烬在台服被叫做炫技大师,虽然在表达上更加直截了当,但是国服的翻译却直接道出了烬的背景故事。因为台服和国服的翻译不同,用台服解说独特的口音说出来更有了一些喜感。
除了《英雄联盟》外,很多翻译都能凸显了中国文化的博大精深。作为全球同步的即时对抗类游戏,《荒野乱斗》在全球范围内拥有多个服务器,国际服、台服、国服的英雄名字也各有不同。
比如国服中那个射箭的老鹰英雄阿渤,国际服的原名就是Bo,而在台服拥有一个十分中二的名字"鷹獵人爆",这个念不通顺的名字只是将英雄的几个特点强行拼凑在一起:"老鹰"、"技能的爆炸效果",十分牵强且没有美感,实属极品翻译。
除了阿渤,三个服务器名字差距最大的英雄要属佩佩了,在国际服中,佩佩叫做Piper,台服中被翻译为小辣椒,国服的佩佩就是国际服的音译名字,也还算符合游戏内公主的形象,玩家也亲切地称之为"佩佩公主",而台服的名字小辣椒则是完全与佩佩的公主气质相背离。
《荒野乱斗》中大部分英雄的名字就和游戏玩法一样简单直接,国服、台服的翻译也大多以音译为主,而比较有趣的是迪克这名英雄,原名叫做Tick,台服叫做滴答,而国服音译之后叫做迪克,迪克英文发音名字又有一些内涵,也很符合迪克在游戏中十分恶心人的形象。
除了在《英雄联盟》《荒野乱斗》这些热门游戏,许多游戏的国服和台服翻译差距都十分巨大,在台服的翻译中还经常出现一些极品词汇,这无疑是让国服玩家找到了极大的优越感,并且感慨中国文化的博大精深。
1. 优化覆盖原文功能的准确度
2. 优化识别准确度
3. 修复部分已知问题
应用信息